

第1页 / 共2页
试读已结束,还剩1页,您可下载完整版后进行离线阅读
THE END
暨南大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《日语翻译基础》考试大纲考试科目名称:日语翻译基础考试科目代码:[359]一.考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。二、考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1.具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。3.具备较强的日汉/汉日转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分150分。I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II.外汉互译1.考试要求要求应试者具备汉日互译的基本技巧和能力:初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识:译文忠实原文,无明显误译、漏译:译文通顺,用词正
请登录后查看评论内容