国外标准文献题名翻译的特点与技巧

国外标准文献题名翻译的特点与技巧新质力文库 - 聚焦新质生产力发展的数字化知识库_行业洞察 / 理论成果 / 实践指南免费下载新质力文库
国外标准文献题名翻译的特点与技巧
此内容为付费资源,请付费后查看
1119
立即购买
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
付费资源

第1页 / 共5页
试读已结束,还剩4页,您可下载完整版后进行离线阅读
THE END
·语言学理论与研究·《术语标准化与信息技术》2010年第2期国外标准文献题名翻译的特点与技巧◇潘薇(国家标准馆摘要:标准文献题名翻译是适应国家经济建设与发展的需要,为我国广大标准用户提供的一项有意义的增值信息服务。文章简要地阐述了标准文献题名翻译的基本原则和国外标准文献题名翻译的主要特点。根据作者的实践,介绍了标准文献题名翻译的方法与技巧,提出了改善标准文献题名翻译的若干建议与对策。关键词:标准文献:题名;国外标准;翻译方法Characteristics and Skills in Translations of Foreign Standard Document TitlesPAN WeiAbstract:Translation of foreign standard document titles is one of the significant and valueadded services to Chinese users for satisfying needs of the economic construction and developmentof the country.The paper briefly discusses basic principles and main characteristics of foreignstandard document title translations.According to the author's practices,it represents some methodsand skills in foreign standard document title translations,and brings forward several suggestionsand countermeasures for further strengthening the service.Key words:standard document;title;foreign standard;translation method国外标准文献信息资源是我国现代科技发展和性质信息构成:内容信息一般表明题旨或限定的重要技术支撑资源。中国标准化研究院国家标论阈;性质信息一般说明论文的性质特点和立论准馆(以下简称标准馆承担着收藏国际标准化组的重心。英文标准文献的题名一般是由动名词、名织和经济发达国家的标准及标准化信息的任务。词以及能够反映标准文献的核心内容的短语词组为更好地开发利用这部分信息资源,方便、快捷地等所组成,常见的题名组成方法通常包括要素词了解国际标准、规范、规程等形成、发展和发布情汇组合法,主要观点抽取法和概括表述法。翻译就况,便于我国广大用户及时了解和掌握必要的标是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重准信息,标准馆认真开展标准文献题名翻译工作,新表达出来。表达得如何主要取决于译者对原文使其成为有关科研人员和用户的有价值的国外标理解的深度,以及对译文语言的修养程度。翻译既准文献参考源之一。是一门科学,又是一门艺术。我国著名翻译学家严一、标准文献题名翻译的概念复提出翻译的标准是“信、达、雅”。在理论上不论翻译的是政论作品、文学作品、科技文献或外事文与基本原则件等文章,翻译的标准都应该是一样的,翻译的第题名是题目的名称,而题目是概括文章内容一任务是忠实原文的内容;第二是使译文通顺程的词句。标准文献题名是通过一些词句的组合,达度与原文相符;第三是尽可能做到贴近原文的形到高度概括一篇标准文献的核心内容,是标准文式。也有专家认为,翻译是把一种语言里已经表达献的重要组成部分,它简明、具体、确切地反应文出来的事物用另一种语言准确、流畅地进行重新献的要旨。标准文献题名的信息一般由内容信息表达的过程。如果说翻译的标准是“信、达、雅”,那·171994-2012 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.cnki.net
喜欢就支持一下吧
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    请登录后查看评论内容